Désert ou cieux
Page 1 sur 1
Désert ou cieux
Salut sur saintbible le site de comparaison de bible
J'ai une hésitation après avoir relu ma bible papier.
Monté sur les cieux, pour ma version de bible. Et l'autre version la tournure de la phrase change complètement.
Comme à cheval par les déserts.
Qu'en pensez vous ?
Je cite : psaume 68:4
Martin Bible
Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence.
Darby Bible
Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les deserts: son nom est Jah; rejouissez-vous devant lui.
J'ai une hésitation après avoir relu ma bible papier.
Monté sur les cieux, pour ma version de bible. Et l'autre version la tournure de la phrase change complètement.
Comme à cheval par les déserts.
Qu'en pensez vous ?
Je cite : psaume 68:4
Martin Bible
Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence.
Darby Bible
Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les deserts: son nom est Jah; rejouissez-vous devant lui.
Invité- Invité
Re: Désert ou cieux
Tu as aussi la Louis Segond 1910 qui propose une troisième traduction différente: "Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!"
Le problème comme tu t'en doutes vient de la traduction de l'hébreux qui implique souvent une idée en plus de la définition du mot. Si la traduction est parfois trop littéral par rapport au contexte, cela fausse ce que l'Ecriture a voulu dire. Ici ce sont les mots salal et arabah qui posent problème.
Le problème comme tu t'en doutes vient de la traduction de l'hébreux qui implique souvent une idée en plus de la définition du mot. Si la traduction est parfois trop littéral par rapport au contexte, cela fausse ce que l'Ecriture a voulu dire. Ici ce sont les mots salal et arabah qui posent problème.
Dans ce passage salal n'est pas à comprendre dans le sens littéral du terme qui pourrait se traduire par "exalter" ou "glorifier". Ici salal veut dire "frayer un chemin" ou "préparer un chemin" dans le sens militaire du terme. Dans ce cas la version de Louis Segond 1910 est la plus correcte.
Quant à arabah cela se traduit par "région aride", "désert" ou même "plaine", mais cela n'a jamais signifié "le ciel", "les cieux" ou "les nuées". Encore une fois la Louis Segond 1910 a une traduction très proche du texte original. La Darby Bible également mais moins en ce qui concerne la Martin Bible.
Source: Commentaire du théologien Albert Barnes.
Paroles de Vérité- Messages : 502
Date d'inscription : 03/02/2024
Age : 40
Localisation : Théziers
Re: Désert ou cieux
Donc salaloli aradoulotum c'est le Latin pour dire les cieux son't grands?
Invité- Invité
Sujets similaires
» Notre Père qui est aux Cieux
» COMMENT merveilleusement entrer dans le royaume des cieux ? !
» le royaume des cieux est semblable à ....
» Le royaume des cieux par la vie Éternelle
» Les 40 jours de Jésus dans le désert
» COMMENT merveilleusement entrer dans le royaume des cieux ? !
» le royaume des cieux est semblable à ....
» Le royaume des cieux par la vie Éternelle
» Les 40 jours de Jésus dans le désert
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum