le salut pour qui?
FORUM CHRETIEN.... LA SOURCE D'EAU VIVE ! :: PARTAGE AUTOUR DE LA BIBLE :: Verset du jour, prédications...
Page 1 sur 1
le salut pour qui?
Ce passage de Luc 2:14, souvent vu sur les cartes de Noël, est un chant des anges annonçant la naissance de Jésus aux bergers. La plupart des traductions modernes de la Bible diffèrent de cette version traditionnelle.
Dans la Bible NIV, on trouve la traduction suivante : « On earth peace to men on whom God's favor rests » (Paix sur la terre aux hommes sur qui repose la faveur de Dieu).
La NRSV traduit : « on earth peace among those whom God favors » (paix sur la terre parmi ceux que Dieu favorise).
Cependant, la King James Version (KJV) reste fidèle à la traduction ancienne : « Peace on earth, good will toward men » (Paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes).
Pourquoi cette différence de traduction ?
C'est parce que la KJV s'appuie sur un manuscrit grec différent, où l'on trouve εὐδοκία (gloire) au nominatif. En revanche, la plupart des manuscrits plus anciens, utilisés par les autres versions, comportent εὐδοκίας (génitif).
La différence entre nominatif et génitif a un impact important sur le sens.
Si l'on suit la KJV et que eudokia est au nominatif, la paix apportée par la naissance de Jésus s'étend à toute l'humanité.
Si on adopte la forme génitive, la paix est réservée à ceux qui ont reçu la faveur de Dieu, c'est-à-dire aux personnes de bonne volonté. La traduction latine choisit cette dernière option avec le génitif, ce qui deviendra un enjeu théologique majeur, notamment dans le débat entre rédemption universelle et rédemption limitée.
Résolution proposée
Je propose de résoudre ce débat ainsi : Dieu porte une bonne volonté (voluntas bona) envers toute l'humanité. Le péché ne peut effacer cette bienveillance divine. Cependant, l'humanité, à cause de ses péchés, se dresse contre Dieu avec une mauvaise volonté (voluntas mala).
Dieu, dans sa toute-puissance, peut vaincre cette hostilité, ce qu'il a fait en donnant son Fils unique, Jésus-Christ, pour nous. Cela s'appelle l'amour irrésistible. Cependant, en pratique, certains reçoivent cet amour, tandis que d'autres ne le font pas. Certains théologiens en concluent que Dieu choisit dès le départ ceux qu'il favorise. C'est une interprétation fondée sur l'observation du monde et sur la toute-puissance de Dieu.
Le fait que notre hostilité à Dieu se transforme en bonne volonté n'est pas dû à notre propre initiative. Contrairement aux traductions modernes et aux manuscrits plus anciens de Luc, il n'y a personne sur terre avec une bonne volonté en soi. Seuls ceux à qui Dieu a implanté sa bonne volonté peuvent être appelés "hommes de bonne volonté".
Le plus grand obstacle à cette implantation est notre propre égoïsme. Certes, il existe aussi des obstacles que la Bible attribue à Satan, mais Jésus a déjà écrasé la tête du serpent à la croix, de sorte que ces obstacles ne sont que les reflets de notre attachement à nos propres désirs. L'obstacle principal, c'est donc l'homme lui-même.
Ainsi, les deux manuscrits peuvent être réconciliés. La bonne volonté de Dieu a été révélée et réalisée à travers Jésus-Christ. Grâce à l'œuvre de l'Esprit Saint, nous sommes capables d'aimer Dieu véritablement et de le regarder avec bienveillance.
En conclusion, nous pouvons être appelés des hommes de bonne volonté, mais cela ne vient pas de nous. C'est uniquement grâce à la bienveillance, à la grâce et à la volonté de Dieu. Que nous puissions aujourd'hui garder cette grâce, vivre en paix, et participer à la gloire céleste. Amen !
Dans la Bible NIV, on trouve la traduction suivante : « On earth peace to men on whom God's favor rests » (Paix sur la terre aux hommes sur qui repose la faveur de Dieu).
La NRSV traduit : « on earth peace among those whom God favors » (paix sur la terre parmi ceux que Dieu favorise).
Cependant, la King James Version (KJV) reste fidèle à la traduction ancienne : « Peace on earth, good will toward men » (Paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes).
Pourquoi cette différence de traduction ?
C'est parce que la KJV s'appuie sur un manuscrit grec différent, où l'on trouve εὐδοκία (gloire) au nominatif. En revanche, la plupart des manuscrits plus anciens, utilisés par les autres versions, comportent εὐδοκίας (génitif).
La différence entre nominatif et génitif a un impact important sur le sens.
Si l'on suit la KJV et que eudokia est au nominatif, la paix apportée par la naissance de Jésus s'étend à toute l'humanité.
Si on adopte la forme génitive, la paix est réservée à ceux qui ont reçu la faveur de Dieu, c'est-à-dire aux personnes de bonne volonté. La traduction latine choisit cette dernière option avec le génitif, ce qui deviendra un enjeu théologique majeur, notamment dans le débat entre rédemption universelle et rédemption limitée.
Résolution proposée
Je propose de résoudre ce débat ainsi : Dieu porte une bonne volonté (voluntas bona) envers toute l'humanité. Le péché ne peut effacer cette bienveillance divine. Cependant, l'humanité, à cause de ses péchés, se dresse contre Dieu avec une mauvaise volonté (voluntas mala).
Dieu, dans sa toute-puissance, peut vaincre cette hostilité, ce qu'il a fait en donnant son Fils unique, Jésus-Christ, pour nous. Cela s'appelle l'amour irrésistible. Cependant, en pratique, certains reçoivent cet amour, tandis que d'autres ne le font pas. Certains théologiens en concluent que Dieu choisit dès le départ ceux qu'il favorise. C'est une interprétation fondée sur l'observation du monde et sur la toute-puissance de Dieu.
Le fait que notre hostilité à Dieu se transforme en bonne volonté n'est pas dû à notre propre initiative. Contrairement aux traductions modernes et aux manuscrits plus anciens de Luc, il n'y a personne sur terre avec une bonne volonté en soi. Seuls ceux à qui Dieu a implanté sa bonne volonté peuvent être appelés "hommes de bonne volonté".
Le plus grand obstacle à cette implantation est notre propre égoïsme. Certes, il existe aussi des obstacles que la Bible attribue à Satan, mais Jésus a déjà écrasé la tête du serpent à la croix, de sorte que ces obstacles ne sont que les reflets de notre attachement à nos propres désirs. L'obstacle principal, c'est donc l'homme lui-même.
Ainsi, les deux manuscrits peuvent être réconciliés. La bonne volonté de Dieu a été révélée et réalisée à travers Jésus-Christ. Grâce à l'œuvre de l'Esprit Saint, nous sommes capables d'aimer Dieu véritablement et de le regarder avec bienveillance.
En conclusion, nous pouvons être appelés des hommes de bonne volonté, mais cela ne vient pas de nous. C'est uniquement grâce à la bienveillance, à la grâce et à la volonté de Dieu. Que nous puissions aujourd'hui garder cette grâce, vivre en paix, et participer à la gloire céleste. Amen !
Jean- Messages : 908
Date d'inscription : 06/01/2017
Localisation : Séoul
Re: le salut pour qui?
correctin : j'ai commis l'erreur d'écrire gloire à la place de "bonne volonté" Excusez moi.
Jean- Messages : 908
Date d'inscription : 06/01/2017
Localisation : Séoul
Sujets similaires
» Oeuvrons pour Dieu, pas pour notre Salut.
» Le salut est-il une fois pour toutes ?
» Nul ne peut perdre son salut
» Rendre grâce pour le don du salut qui ne se perd pas
» L'Union avec Christ est sine qua non pour le salut
» Le salut est-il une fois pour toutes ?
» Nul ne peut perdre son salut
» Rendre grâce pour le don du salut qui ne se perd pas
» L'Union avec Christ est sine qua non pour le salut
FORUM CHRETIEN.... LA SOURCE D'EAU VIVE ! :: PARTAGE AUTOUR DE LA BIBLE :: Verset du jour, prédications...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum