Éternel, j'élève mon âme vers toi
FORUM CHRETIEN.... LA SOURCE D'EAU VIVE ! :: PARTAGE AUTOUR DE LA BIBLE :: Verset du jour, prédications...
Page 1 sur 1
Éternel, j'élève mon âme vers toi
Psaume 25:1 Mon âme, Yahvé, mon âme se tourne vers toi (Bible en coréen)
Presque toutes les traductions occidentales de la Bible traduisent le Psaume 25:1 comme suit : « Éternel, j'élève mon âme vers toi. »
La racine du mot nafsh utilisé ici est nephesh נֶפֶשׁ, qui signifie un être vivant, qui respire, qui a la vie. Par conséquent, lorsqu'il est traduit par le mot âme, nous pouvons le comprendre dans le sens de quelque chose qui rend un être vivant et qui fait respirer.
En fait, ce mot hébreu peut être utilisé pour tous les animaux, et pas seulement pour les humains, il est donc important de garder à l'esprit qu'il ne s'agit pas d'un mot qui fait référence à une âme propre aux humains. Il est probablement plus proche du sens de « la vie, ou le principe de la vie ».
Par conséquent, si nous traduisons littéralement l'hébreu, le Psaume 25:1 serait « Seigneur, je t'offre ma vie. » Cela diffère beaucoup de la traduction coréenne, n'est-ce pas ? Offrir sa vie au Seigneur signifie, non pas simplement regarder vers le Seigneur avec espoir comme le suggère la traduction coréenne, mais plutôt faire entièrement confiance au Seigneur et lui confier tout son être. C'est plus intime.
L'esprit, le corps et l'âme sont indissociables selon la Bible. Cependant, lorsque nous voulons mettre l'accent sur leurs fonctions respectives, nous les désignons comme s'il s'agissait d'entités distinctes. La traduction de nephesh par « âme » est courante dans la plupart des versions bibliques occidentales. Cependant, dans de nombreuses langues occidentales, le mot « âme » porte également le sens de « vie », de ce qui fait agir.
Que nous le voulions ou non, nous mourrons un jour. L'homme est mortel. À ce moment-là, nous n'aurons d'autre choix que de confier notre existence à Dieu. Cependant, si nous pouvons confier notre vie à Dieu pendant que nous sommes encore en vie, ce sera le salut. Ceux qui ont reçu en cadeau la foi de pouvoir faire confiance à Dieu plus qu'à la vie elle-même sont ceux qui ont reçu le salut de Dieu.
Seigneur, toi qui nous as donné la vie de Jésus-Christ. Fais-nous la grâce de reconnaître cet amour et d'avoir la foi nécessaire pour te confier notre vie. Nous confessons que c'est impossible par nos propres moyens. Saint-Esprit, viens dans nos cœurs et travaille en nous afin que nous puissions offrir notre vie à Dieu. Nous croyons que c'est vivre la plus belle vie sur cette terre et accéder à la vie éternelle. À toi, Seigneur, nous élevons nos louanges. Toute la gloire apppartient à Toi. Amen.
Presque toutes les traductions occidentales de la Bible traduisent le Psaume 25:1 comme suit : « Éternel, j'élève mon âme vers toi. »
La racine du mot nafsh utilisé ici est nephesh נֶפֶשׁ, qui signifie un être vivant, qui respire, qui a la vie. Par conséquent, lorsqu'il est traduit par le mot âme, nous pouvons le comprendre dans le sens de quelque chose qui rend un être vivant et qui fait respirer.
En fait, ce mot hébreu peut être utilisé pour tous les animaux, et pas seulement pour les humains, il est donc important de garder à l'esprit qu'il ne s'agit pas d'un mot qui fait référence à une âme propre aux humains. Il est probablement plus proche du sens de « la vie, ou le principe de la vie ».
Par conséquent, si nous traduisons littéralement l'hébreu, le Psaume 25:1 serait « Seigneur, je t'offre ma vie. » Cela diffère beaucoup de la traduction coréenne, n'est-ce pas ? Offrir sa vie au Seigneur signifie, non pas simplement regarder vers le Seigneur avec espoir comme le suggère la traduction coréenne, mais plutôt faire entièrement confiance au Seigneur et lui confier tout son être. C'est plus intime.
L'esprit, le corps et l'âme sont indissociables selon la Bible. Cependant, lorsque nous voulons mettre l'accent sur leurs fonctions respectives, nous les désignons comme s'il s'agissait d'entités distinctes. La traduction de nephesh par « âme » est courante dans la plupart des versions bibliques occidentales. Cependant, dans de nombreuses langues occidentales, le mot « âme » porte également le sens de « vie », de ce qui fait agir.
Que nous le voulions ou non, nous mourrons un jour. L'homme est mortel. À ce moment-là, nous n'aurons d'autre choix que de confier notre existence à Dieu. Cependant, si nous pouvons confier notre vie à Dieu pendant que nous sommes encore en vie, ce sera le salut. Ceux qui ont reçu en cadeau la foi de pouvoir faire confiance à Dieu plus qu'à la vie elle-même sont ceux qui ont reçu le salut de Dieu.
Seigneur, toi qui nous as donné la vie de Jésus-Christ. Fais-nous la grâce de reconnaître cet amour et d'avoir la foi nécessaire pour te confier notre vie. Nous confessons que c'est impossible par nos propres moyens. Saint-Esprit, viens dans nos cœurs et travaille en nous afin que nous puissions offrir notre vie à Dieu. Nous croyons que c'est vivre la plus belle vie sur cette terre et accéder à la vie éternelle. À toi, Seigneur, nous élevons nos louanges. Toute la gloire apppartient à Toi. Amen.
Jean- Messages : 908
Date d'inscription : 06/01/2017
Localisation : Séoul
Sujets similaires
» Ne tournons pas le regard vers l'arrière mais vers l'avant, pour après la mort et la résurrection
» Regard vers la Vie
» La voix de l'Eternel
» "Tournez les yeux vers le Seigneur"
» l’éternel et l'obsolète
» Regard vers la Vie
» La voix de l'Eternel
» "Tournez les yeux vers le Seigneur"
» l’éternel et l'obsolète
FORUM CHRETIEN.... LA SOURCE D'EAU VIVE ! :: PARTAGE AUTOUR DE LA BIBLE :: Verset du jour, prédications...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum