FORUM CHRETIEN.... LA SOURCE D'EAU VIVE !
Bonjour et bienvenue sur le forum chrétien protestant " La source d'eau vive". Merci de vous présenter dans le forum dédié. A très vite !

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

FORUM CHRETIEN.... LA SOURCE D'EAU VIVE !
Bonjour et bienvenue sur le forum chrétien protestant " La source d'eau vive". Merci de vous présenter dans le forum dédié. A très vite !
Le Deal du moment : -29%
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
Voir le deal
269.99 €

La fidélité divine

Aller en bas

La fidélité divine  Empty La fidélité divine

Message  Jean Mer 6 Nov 2024 - 2:49

Méditation sur le Psaume 37
Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
<Traduction littérale du latin> Place ton espoir en Seigneur, et fais le bien. Habite la terre et tu seras nourri par sa richesse.
<Traduction en coréen de la Bible> Place ta confiance en l'Éternel et pratique le bien. Demeure sur la terre, et trouve en sa fidélité ta subsistance.

Analyse mot à mot du latin et du grec
Spera - ἔλπισον

Signification en latin : "Spera" signifie "placer son espoir" ou "avoir confiance" ; c’est un verbe à l’impératif.
Équivalent grec : ἔλπισον (elpisōn) – "avoir espoir, avoir confiance".
in Domino - ἐπὶ κύριον

Signification en latin : "in Domino" signifie "dans le Seigneur" ou "au Seigneur". Ici, "Domino" est un nom signifiant "Seigneur".
Équivalent grec : ἐπὶ κύριον (epi Kyrion) – "vers le Seigneur".
et fac bonitatem - καὶ ποίει χρηστότητα

Signification en latin : "et" signifie "et", tandis que "fac" est le verbe "faire" à l’impératif. "Bonitatem" signifie "la bonté" ou "le bien" au cas accusatif.
Équivalent grec : καὶ ποίει χρηστότητα (kai poiei chrēstotēta) – "faire le bien".
et inhabita terram - καὶ κατασκήνου τὴν γῆν

Signification en latin : "inhabita" signifie "habiter" ou "vivre dans", également à l’impératif. "Terram" signifie "la terre" au cas accusatif.
Équivalent grec : καὶ κατασκήνου τὴν γῆν (kai kataskēnou tēn gēn) – "habiter la terre".
et pasceris - καὶ ποιμανθήσῃ

Signification en latin : "pasceris" signifie "être nourri" ou "recevoir de la nourriture", en forme passive et temps futur.
Équivalent grec : καὶ ποιμανθήσῃ (kai poimanthēsē) – "être nourri, être guidé".
in divitiis ejus - ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς

Signification en latin : "in" signifie "dans" ou "en". "Divitiis" signifie "richesses" ou "abondance" au cas ablatif. "Ejus" est un pronom signifiant "de lui/d’elle".
Équivalent grec : ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς (epi tō ploutō autēs) – "dans son abondance".


Le terme בָּטחַ (bāṭaḥ), traduit par "avoir confiance", "se fier", "compter sur", ou "être rassuré", implique que nous pouvons faire confiance et compter sur quelqu'un parce que cette personne ou entité est ferme et inébranlable. Dans le Psaume 37, l'auteur confesse que l'Éternel est celui qui est digne de confiance et sur qui nous pouvons compter.

Le terme אֱמוּנָה (ʾĕmūnāh), traduit par "fidélité" ou "loyauté", désigne la stabilité et la constance, une fidélité sans faille. Cette fidélité parfaite se trouve uniquement en Dieu. En tant qu'êtres humains, bien que nous puissions lutter pour être fidèles, nous restons des créatures changeantes. C'est pourquoi Dieu seul est digne de toute confiance et sur lui seul nous pouvons reposer notre foi.

Depuis environ 250 av. J.-C., l'Ancien Testament a été traduit en grec sous le nom de Septante, et de nombreux écrivains du Nouveau Testament, dont l'apôtre Paul, se réfèrent à cette traduction. Cependant, dans la Septante, le terme hébreu אֱמוּנָה (ʾĕmūnāh), qui signifie "fidélité", est traduit par "richesse" ou "prospérité", et la même traduction est suivie par la version latine de la Bible. De plus, dans la Septante et la Vulgate latine, le terme "confiance" dans le Psaume 37:3 est également rendu par "espérer" ou "attendre".

De plus, l'expression "prendre comme nourriture" est utilisée à la voix active dans la Bible hébraïque, mais elle est rendue à la voix passive dans la traduction grecque et latine, signifiant qu'on sera nourri. Il existe donc une différence d’interprétation ici.

Toutes les traductions impliquent nécessairement une forme d’interprétation. Les Églises orthodoxes et catholiques romaines, qui considèrent la Septante et la Vulgate latine comme des canons, considèrent ces interprétations comme inspirées par le Saint-Esprit.

La fidélité de Dieu provient de son immutabilité et de sa richesse, ce qui rend le terme "richesse" dans cette traduction tout à fait valable. Dieu est celui qui donne sans cesse, sans rien recevoir de nous. La fidélité de Dieu est une de ses caractéristiques essentielles, bien différente de la fidélité que nous tentons d'atteindre mais que nous ne parvenons pas à accomplir.

Cependant, nous ne faisons pas confiance à la richesse et à la fidélité de Dieu et, au lieu de cela, nous luttons pour survivre en comptant sur nos propres forces. Dans notre quête de richesse relative, nous causons des torts aux autres, et parfois, nous nous compromettons avec le mal et péchons.

Cependant, le Psaume nous chante que Dieu guidera nos chemins et accomplira tous nos désirs (versets 4-5).

Si nous plaçons notre espoir en Dieu, entretenons une communion quotidienne avec lui à travers sa Parole et lui confions nos voies, nous mangerons le pain qui provient de sa richesse sur cette terre et goûterons à la vie éternelle dans le royaume de Dieu. La mort a été vaincue par le Christ. Ne méditez pas sur la mort, mais méditez uniquement sur la vie.


4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
Jean
Jean

Messages : 905
Date d'inscription : 06/01/2017
Localisation : Séoul

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum