Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
+30
tryphon
psaume23.1
Jean-Baptiste
steph20
annedeblois
Emeline
DanielGarneau
audrey 07
lerod
Franca
Marcel_46
Daniel12
jpeg
AlainM
Dahut.
Vanessa.
CurieuseEnRecherche
Stephie96
Le Belge
athée
Esther
Clara
Jyncen
tochiro
Casimir
samie
Awa
Le sanglier des Ardennes
MumChantal
Yoda
34 participants
Page 23 sur 23
Page 23 sur 23 • 1 ... 13 ... 21, 22, 23
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
annedeblois a écrit:La Segond 21 au premier coup d'oeil semble plus intéressante.
La second 21 est intéressante, mais, pour moi, je trouve intéressant, pour le nouveau testament, l'interlinéaire Grec-Français additionné d'un gros dictionnaire Grec-Français.
Je ne suis pas d'accord avec le traduction de la second 21 pour 1Corinthiens11v3à5.
Le mot français "chef" n'a plus le même sens qu'en ancien Français où dérivant du latin "caput", il avait le sens de tête. Chef, en Français ne veut plus dire tête.
Voici la traduction de la second 21: "Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef du Christ. Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef, toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle"
Voici le mot à mot grec: "la tête de tout homme est le Christ, la tête de la femme est l'homme, la tête du Christ est Dieu. Tout homme priant et prophétisant en ayant quelque chose sur la tête déshonore sa propre tête, toute femme priant et prophétisant en ayant la tête découverte déshonore sa propre tête"
Il y a partout le mot grec "kephalé" qui signifie "tête", pourtant le mot grec qui signifie "chef" existe aussi, c'est "arkhon" (par exemple: Nicodème était un chef des juifs)
L'impact spirituel est fort, la tête est liée d'une manière vitale au corps. On peut changer un chef, on ne change pas de tête. Etc....
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
L'impact spirituel est fort, la tête est liée d'une manière vitale au corps
La version segond 21 traduit très justement: "Christ...il est la tête du corps" (Colossiens1v18), contrairement à certaine version qui traduit "le chef du corps"
La souffrance du corps est aussi pour la tête: "Saul, Saul pourquoi me persécutes-tu? Et il dit: Qui es-tu Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes."
Par contre, en Ephésiens 5v23 elle traduit: "le mari est le chef de la femme", tandis qu'en Grec, c'est "le mari est la tête de la femme". Il y a une pleine dépendance. La femme est appelée à respecter son mari et le mari à honorer sa femme. Quand le mari honore sa femme, il s'honore lui-même.
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
__
Bonjour,
"Chef" et "tête", ont toute leur place dans ce passage, et devraient donc être employés de concert.
___
Bonjour,
"Chef" et "tête", ont toute leur place dans ce passage, et devraient donc être employés de concert.
___
gerardh- Messages : 5886
Date d'inscription : 30/06/2012
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Gerardh a écrit:
"Chef" et "tête", ont toute leur place dans ce passage, et devraient donc être employés de concert
Pourquoi alors est-ce qu'en Grec il n'y a que "tête"? Le mot grec "chef" existe et il n'est pas employé dans les passages cités et, pourtant, il est employé ailleurs dans le nouveau testament.
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
__
Chère Francine,
Attention ! L'obstination peut être de l'idolâtrie ! (Ce me concerne également).
On peut avoir tort d'avoir raison !
__
Chère Francine,
Attention ! L'obstination peut être de l'idolâtrie ! (Ce me concerne également).
On peut avoir tort d'avoir raison !
__
gerardh- Messages : 5886
Date d'inscription : 30/06/2012
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
En effet, le texte grec porte képhalê et non archê. Mais imaginez que l'on traduise « l'homme est la tête de la femme », serait-ce plus compréhensible ? Cela changerait-il le sens du texte dans son contexte ?francineregard a écrit:Le mot grec "chef" existe et il n'est pas employé dans les passages cités et, pourtant, il est employé ailleurs dans le nouveau testament.
Je découvre que c'est ainsi que traduisent la Nouvelle Bible Segond et la Nouvelle Français courant...
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Frédéric a écrit:? Cela changerait-il le sens du texte dans son contexte
Oui, il y a une grand différence entre la notion de "tête" et la notion de "chef"
Il y a un lien vivant et indestructible entre la tête et le corps.
Dans le passage de Éphésiens 5 "le mari est la tête de la femme, comme aussi le Christ est la tête de l'assemblée, lui le sauveur du corps" on a ensuite: "De même aussi les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même"
Il n'y a rien de tout cela dans le mot "chef"
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
En Éphésiens 1:24 et 4:15, il est écrit que Jésus est « la tête » de l'Église, et les traductions portent aussi, le plus souvent, le mot « chef ». Lequel mot, en français aussi, a le double sens : hiérarque et crâne, si je puis dire. C'est sans doute de cette façon que les traducteurs justifieraient leur choix.
En français, en traduisant que « le mari est la tête de la femme, il me semble que l'on prendrait le risque que beaucoup comprennent que selon Paul, le mari doit réfléchir à la place de la femme.
La traduction est un art difficile...
En français, en traduisant que « le mari est la tête de la femme, il me semble que l'on prendrait le risque que beaucoup comprennent que selon Paul, le mari doit réfléchir à la place de la femme.
La traduction est un art difficile...
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Frédéric a écrit:La traduction est un art difficile.
Oui, c'est vrai, surtout que le mot grec qui signifie "tête" a un plus grand nombre de sens que le mot Français.
Mais si le mot "tête" peut laisser supposer que c'est le mari qui réfléchit, le mot "chef" peut laisser supposer la même chose.
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Ah ?francineregard a écrit:...le mot grec qui signifie "tête" a un plus grand nombre de sens que le mot Français...
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Képhalé, la tête, c'est comme en Français, la tête d'une personne ou d'un animal. Comme en Français, il y a des sens figurés.
Comme la tête est en haut, le sommet de la montagne est appelée la tête de la montagne.
Au lieu de parler d'un certain nombre d'hommes on peut parler d'un certain nombre de têtes.
Ce qu'on ne trouve pas en Français (me semble-t-il), c'est d'appeler tête d'un fleuve sa source.
Dans une entreprise, le chef commande tout l'ensemble.
Dans la famille comme dans l'église, chacun a un travail, un rôle. Ce n'est pas le mari de la femme de Proverbes 31v12à27 qui commande et gère ses activités.
Comme la tête est en haut, le sommet de la montagne est appelée la tête de la montagne.
Au lieu de parler d'un certain nombre d'hommes on peut parler d'un certain nombre de têtes.
Ce qu'on ne trouve pas en Français (me semble-t-il), c'est d'appeler tête d'un fleuve sa source.
Dans une entreprise, le chef commande tout l'ensemble.
Dans la famille comme dans l'église, chacun a un travail, un rôle. Ce n'est pas le mari de la femme de Proverbes 31v12à27 qui commande et gère ses activités.
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
__
Chère Francine,
Chercherais-tu, involontairement ou non, à remettre en cause l'autorité et le rôle de ton époux, ainsi que celui des frères ?
__
Chère Francine,
Chercherais-tu, involontairement ou non, à remettre en cause l'autorité et le rôle de ton époux, ainsi que celui des frères ?
__
gerardh- Messages : 5886
Date d'inscription : 30/06/2012
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
gerardh a écrit:__
Chère Francine,
Chercherais-tu, involontairement ou non, à remettre en cause l'autorité et le rôle de ton époux, ainsi que celui des frères ?
__
Fais attention d'abord la reprise en douceur, ensuite l'anathème, ici on ne badine pas avec la place de supérieur
_________________
"L'épreuve n'enlève pas la foi elle n'enlève que la mauvaise foi..."
Que Dieu vous bénisse
jpeg- Messages : 6212
Date d'inscription : 01/07/2012
Age : 46
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
En fait je ne comprends toujours pas l'intérêt de traduire que le mari est la tête de la femme plutôt que le chef de la ferme. Je continue de penser que cela laisserait entendre aux lecteurs francophones que selon Paul la femme est une idiote et que l'homme doit réfléchir à sa place...
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Frédéric a écrit:En fait je ne comprends toujours pas l'intérêt de traduire que le mari est la tête de la femme plutôt que le chef de la ferme
Être chef, c'est seulement une position administrative. Être tête, c'est une position vivante.
Il est question de ceux qui sont à la tête dans l'assemblée. Ils conduisent, ils montrent l'exemple, la direction selon Dieu; ils ne sont pas chefs, au sens que ce ne sont pas des dominateurs
francineregard- Messages : 882
Date d'inscription : 02/03/2020
Page 23 sur 23 • 1 ... 13 ... 21, 22, 23
Sujets similaires
» Traductions de la Bible : King James française ? Semeur ? Segond 21 ?...
» II Timotheos 3.16 (traduction Chouraqui)
» parlons surnaturel
» La Bible
» Sans église
» II Timotheos 3.16 (traduction Chouraqui)
» parlons surnaturel
» La Bible
» Sans église
Page 23 sur 23
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum