Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
+30
tryphon
psaume23.1
Jean-Baptiste
steph20
annedeblois
Emeline
DanielGarneau
audrey 07
lerod
Franca
Marcel_46
Daniel12
jpeg
AlainM
Dahut.
Vanessa.
CurieuseEnRecherche
Stephie96
Le Belge
athée
Esther
Clara
Jyncen
tochiro
Casimir
samie
Awa
Le sanglier des Ardennes
MumChantal
Yoda
34 participants
Page 17 sur 23
Page 17 sur 23 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 23
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Depuis quelques années déjà je me suis procurée "Nouveau Testament - Un livre juif." Traduction originale David H. Stern. (traduite par F. Foucras) Editions EMETH.
En 2017 la Bible est sortie. Je ne l'ai pas encore acheté mais cela ne saurait tarder.
En 2017 la Bible est sortie. Je ne l'ai pas encore acheté mais cela ne saurait tarder.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Quelle est l'utilité pour les maisons d'éditions de multiplier ainsi les traductions de la Bible ? Ne peut on pas tout simplement se contenter des textes qu'utilisaient les anciens et qui leur on suffi pour vivre leur Foi ?
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Tu as certainement raison.
Par contre c'est pour moi une bénédiction d'avoir pu me procurer cette traduction.
Trop de traductions sont des traductions de traductions et s'éloignent des textes premiers me semble-t-il.
Par contre c'est pour moi une bénédiction d'avoir pu me procurer cette traduction.
Trop de traductions sont des traductions de traductions et s'éloignent des textes premiers me semble-t-il.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
De quels textes parles-tu? Des traductions anciennes qui étaient influencées par la théologie des traducteurs? Segond était libéral et ne croyait pas à la divinité de Jésus-Christ par exemple. Cela se voit très dans sa traduction d'un verset, où il est le seul à le traduire différemment. De plus le nombre de manuscrits anciens à fortement augmenté, ce qui permet d'avoir des versions grecques plus proches des textes originaux. Il en est de même pour l'Ancien Testament.bungo a écrit:Quelle est l'utilité pour les maisons d'éditions de multiplier ainsi les traductions de la Bible ? Ne peut on pas tout simplement se contenter des textes qu'utilisaient les anciens et qui leur on suffi pour vivre leur Foi ?
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Y-a-t-il eu un texte original, n'est ce pas un mythe? je pense qu'il y a toujours eu des textes orignaux, je trouve les évangiles très construits, on voit que la fixation fut lente que le matériel fut disparate et qu'ils ont construit ensuite théologiquement notamment chez Jean...A mon avis même chez les premiers chrétiens plusieurs récits différaient et l'original fixé tombé directement est un mythe.
_________________
"L'épreuve n'enlève pas la foi elle n'enlève que la mauvaise foi..."
Que Dieu vous bénisse
jpeg- Messages : 6212
Date d'inscription : 01/07/2012
Age : 46
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Yoda a écrit:De quels textes parles-tu?
De n'importe quel texte en français compréhensible qui a suffit aux croyants du passé pour vivre leur Foi sainement en marchant humblement avec Dieu.
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Ce n'est pas parce qu'un texte est construit qu'il n'a pas un original. Il peut y avoir des brouillons avant, mais ensuite il y a un texte définitif. Les variantes subséquentes viennent soit d'erreurs de copistes, soit d'un choix de simplification du texte comme on le voit dans le texte occidental qui utilise un grec simplifiée (une version en grec courant)! en même temps cela démontre qu'il n'y avait pas un attachement à la lettre des textes.jpeg a écrit:Y-a-t-il eu un texte original, n'est ce pas un mythe? je pense qu'il y a toujours eu des textes orignaux, je trouve les évangiles très construits, on voit que la fixation fut lente que le matériel fut disparate et qu'ils ont construit ensuite théologiquement notamment chez Jean...A mon avis même chez les premiers chrétiens plusieurs récits différaient et l'original fixé tombé directement est un mythe.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
jpeg a écrit:
Y-a-t-il eu un texte original, n'est ce pas un mythe? je pense qu'il y a toujours eu des textes orignaux, je trouve les évangiles très construits, on voit que la fixation fut lente que le matériel fut disparate et qu'ils ont construit ensuite théologiquement notamment chez Jean...A mon avis même chez les premiers chrétiens plusieurs récits différaient et l'original fixé tombé directement est un mythe.
Un mythe ? Cela ne revient-il pas à mettre la Parole de Dieu en doute ? Dans ce cas sur quoi est fondé notre foi si nous remettons en cause ce que Dieu a permis que nous ayons.
Dans les siècles passés, il n'y avait que les riches et les religieux qui pouvaient lire les écrits. Dieu dans son immense amour a pu se révéler afin que la foi demeure.
De nos jours nous devrions passer notre temps à remercier Dieu car nous pouvons lire et relire et ce dans différentes traductions la Parole de Dieu. Certes toutes ne sont pas fiables mais en prenant plusieurs traductions le Seigneur se révèle à notre cœur.
Tout n'est pas compréhensible mais avec le temps et la Sagesse que Dieu met en notre cœur notre compréhension de la Parole s'éclaire.
Y-a-t-il eu un texte original, n'est ce pas un mythe? je pense qu'il y a toujours eu des textes orignaux, je trouve les évangiles très construits, on voit que la fixation fut lente que le matériel fut disparate et qu'ils ont construit ensuite théologiquement notamment chez Jean...A mon avis même chez les premiers chrétiens plusieurs récits différaient et l'original fixé tombé directement est un mythe.
Un mythe ? Cela ne revient-il pas à mettre la Parole de Dieu en doute ? Dans ce cas sur quoi est fondé notre foi si nous remettons en cause ce que Dieu a permis que nous ayons.
Dans les siècles passés, il n'y avait que les riches et les religieux qui pouvaient lire les écrits. Dieu dans son immense amour a pu se révéler afin que la foi demeure.
De nos jours nous devrions passer notre temps à remercier Dieu car nous pouvons lire et relire et ce dans différentes traductions la Parole de Dieu. Certes toutes ne sont pas fiables mais en prenant plusieurs traductions le Seigneur se révèle à notre cœur.
Tout n'est pas compréhensible mais avec le temps et la Sagesse que Dieu met en notre cœur notre compréhension de la Parole s'éclaire.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Je ne liais pas les deux, je pense malgré tout que ça se voit qu'il y a un matériel historique et celui-là faisait l'objet d'une tradition orale et ensuite il fut fixé avec notamment une inspiration qui donne une portée théologique à l'ensemble. Ainsi dans Jean on voit justement son inspiration entrecoupée d'histoires de Jésus, parfois avec un faible souci de la cohérence.Yoda a écrit:Ce n'est pas parce qu'un texte est construit qu'il n'a pas un original. Il peut y avoir des brouillons avant, mais ensuite il y a un texte définitif. Les variantes subséquentes viennent soit d'erreurs de copistes, soit d'un choix de simplification du texte comme on le voit dans le texte occidental qui utilise un grec simplifiée (une version en grec courant)! en même temps cela démontre qu'il n'y avait pas un attachement à la lettre des textes.jpeg a écrit:Y-a-t-il eu un texte original, n'est ce pas un mythe? je pense qu'il y a toujours eu des textes orignaux, je trouve les évangiles très construits, on voit que la fixation fut lente que le matériel fut disparate et qu'ils ont construit ensuite théologiquement notamment chez Jean...A mon avis même chez les premiers chrétiens plusieurs récits différaient et l'original fixé tombé directement est un mythe.
_________________
"L'épreuve n'enlève pas la foi elle n'enlève que la mauvaise foi..."
Que Dieu vous bénisse
jpeg- Messages : 6212
Date d'inscription : 01/07/2012
Age : 46
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
La NBS
_________________
"L'épreuve n'enlève pas la foi elle n'enlève que la mauvaise foi..."
Que Dieu vous bénisse
jpeg- Messages : 6212
Date d'inscription : 01/07/2012
Age : 46
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
J'ai aussi cette Bible, je me demande où se situe McArthur par rapport à Scofield, auquel je n'adhère personnellement pas après l'avoir bien étudié.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Jean-Baptiste a écrit:bungo a écrit:Quelle est l'utilité pour les maisons d'éditions de multiplier ainsi les traductions de la Bible ? Ne peut on pas tout simplement se contenter des textes qu'utilisaient les anciens et qui leur on suffi pour vivre leur Foi ?
À mon sens, aucune utilité comme tel et selon moi, y en a bien trop, mais je crois que si l'on savait lire au moins les langues originales anciennes dont la Bible fut écrite, soit ' l'Hébreu, Araméen et le grec ' , nous en saurions beaucoup plus et nous serions à même de comprendre le véritable sens des mots .
Personnellement, comparer entre les traductions peut être utile si on veut confirmer le sens d'un passage, et aussi l'évolution de la langue française m'intéresse beaucoup. Et aussi... pour suivre les pasteurs qui ont leurs préférences
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Jean-Baptiste a écrit:MumChantal a écrit:...Trop de traductions sont des traductions de traductions et s'éloignent des textes premiers me semble-t-il.
Là-dessus, je ne vous le fais pas dire MumChantal.
C'est pour cela que les versions plus anciennes sont mes préférées
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Aujourd'hui pour comparer, il me semble plus simple d'utiliser des outils informatiques dédiés que prendre deux bibles papiers
Dernière édition par jpeg le Jeu 15 Mar 2018 - 14:00, édité 1 fois
_________________
"L'épreuve n'enlève pas la foi elle n'enlève que la mauvaise foi..."
Que Dieu vous bénisse
jpeg- Messages : 6212
Date d'inscription : 01/07/2012
Age : 46
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Pendant un temps l'équipe pastorale utilisait la Louis-Segond, sous ses premières variantes (NEG, Colombe ou 1910), mais récemment on est passé à la Semeur, à la NBS, à la Segond 21 et parfois Parole de Vie. J'avoue que je suis perdue...
Page 17 sur 23 • 1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 23
Sujets similaires
» Traductions de la Bible : King James française ? Semeur ? Segond 21 ?...
» II Timotheos 3.16 (traduction Chouraqui)
» Sans église
» parlons d'amour
» La Bible
» II Timotheos 3.16 (traduction Chouraqui)
» Sans église
» parlons d'amour
» La Bible
Page 17 sur 23
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum