Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
+30
tryphon
psaume23.1
Jean-Baptiste
steph20
annedeblois
Emeline
DanielGarneau
audrey 07
lerod
Franca
Marcel_46
Daniel12
jpeg
AlainM
Dahut.
Vanessa.
CurieuseEnRecherche
Stephie96
Le Belge
athée
Esther
Clara
Jyncen
tochiro
Casimir
samie
Awa
Le sanglier des Ardennes
MumChantal
Yoda
34 participants
Page 2 sur 23
Page 2 sur 23 • 1, 2, 3 ... 12 ... 23
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Non, au mieux pas encore... au pire juste pour le plaisir de l'avoir dans ma bibliothèque (ou plutôt bible-iothèque )Casimir a écrit:Çu vi parolas Esperanton ???annedeblois a écrit:...Bible en espéranto...
Mi lernis la Esperanton estas tre longe...
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
J'ai reçu la version The Message. Euh... après avoir examiné le ton, le niveau de langage, la présentation... je dirais à proscrire comme première Bible ou comme Bible d'étude. Au moins, je l'ai avec moi dans ma collection, elle pourrait servir si jamais des gens veulent des comparaisons.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
CommeUnPetitEnfant a écrit:Bonsoir Anne,
(...)
Personnellement, pour l'étude j'aime utiliser la bible du semeur informatisée qui permet de faire des recherches par mots clés. C'est très pratique pour citer un passage. La recherche n'est pas encore très évoluée avec des expressions mais c'est mieux que rien.
Sinon j'apprécie aussi la bible du chanoine Crampon, une bible expliquée.
Comme toi j'ai plusieurs bible (vulgate,segond, en plus de celles citées) car je pense qu'il n'y a pas de traduction de bible parfaite.
La traduction Crampon me surprend par sa qualité linguistique. J'en ai d'ailleurs trouvé un autre exemplaire... avis aux intéressés
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Que penses-tu de l'Osty?annedeblois a écrit:CommeUnPetitEnfant a écrit:Bonsoir Anne,
(...)
Personnellement, pour l'étude j'aime utiliser la bible du semeur informatisée qui permet de faire des recherches par mots clés. C'est très pratique pour citer un passage. La recherche n'est pas encore très évoluée avec des expressions mais c'est mieux que rien.
Sinon j'apprécie aussi la bible du chanoine Crampon, une bible expliquée.
Comme toi j'ai plusieurs bible (vulgate,segond, en plus de celles citées) car je pense qu'il n'y a pas de traduction de bible parfaite.
La traduction Crampon me surprend par sa qualité linguistique. J'en ai d'ailleurs trouvé un autre exemplaire... avis aux intéressés
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Yoda a écrit:Que penses-tu de l'Osty?
Je ne l'ai qu'entrevue, je ne puis te dire...
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Commandée en ligne: la Bible traduction officielle liturgique, une traduction pour l'Église catholique. En attente de sa livraison, bien curieuse de voir de quoi ç'a l'air. Toujours à la recherche d'exemplaires usagés de la traduction Trinquet-Osty et de la Bible de la Pléïade.
Et retrouvée dans mes boîtes: la Bible Pirot & Clamer, une grosse brique truffée d'images achetée chez un libraire d'occasion et que je ne retrouvais plus depuis mon déménagement.
Et retrouvée dans mes boîtes: la Bible Pirot & Clamer, une grosse brique truffée d'images achetée chez un libraire d'occasion et que je ne retrouvais plus depuis mon déménagement.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
La traduction liturgique de l'E-Car est disponible ici: http://www.aelf.org/bible-liturgie
C'est une version qui privilégie l'oralité (pour la lecture publique) qui a tendance à aplanir certaine difficulté du texte en lien avec les doctrines catholiques.
C'est une version qui privilégie l'oralité (pour la lecture publique) qui a tendance à aplanir certaine difficulté du texte en lien avec les doctrines catholiques.
Invité- Invité
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Je l'ai en version catholique et orthodoxe (basé sur la Septente)Casimir a écrit:Pour des questions d'oralité aussi, j'aime bien lire les Psaumes, pendant le Culte, dans le psautier œcuménique.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Trouvée lors de la grande vente de livres du réseau de bibliothèques de la ville de Québec: la Bible Nouvelle Traduction (Bayard), j'ai pu l'acheter au poids avec quelques autres livres, au total 16 dollars. Sachant combien elle coûtait neuve à la boutique de la Société biblique canadienne, je ne pouvais passer à côté. Pour ce qui est de la traduction comme telle... euh... j'ai connu mieux. Mais pour ma collection c'était un incontournable.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Et c'est pas la seule...
http://bibliorama.fr/expo_new_agea.html
http://bibliorama.fr/expo_new_agea.html
tochiro- Messages : 663
Date d'inscription : 26/08/2012
Age : 47
Localisation : Pied du Jura, Suisse
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Et qu'est-ce qui te ferais dire que certaines de ces traductions seraient supérieures à d'autres, ou que certaines seraient falsifiées? Les bibles récentes sont basées sur un beaucoup plus grand nombre de manuscrits anciens que celles qui sont basées sur le soit-disant texte reçu, comme l'Osterwald ou la King James. Il y a tout un travail scientifique sérieux et profond pour déterminer ce qui semble actuellement le plus proche des originaux (actuellement, parce que d'autres découvertes pourraient peut-être influencer certains choix).tochiro a écrit:Et c'est pas la seule...
http://bibliorama.fr/expo_new_agea.html
Il ne faut pas non plus oublier que toute traduction est influencée par les conceptions du traducteur.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Personnellement, j'ai du mal à voir en quoi l'expression «parler EN langues» (Bibles comme LSG, TOB, etc.) se rapproche plus des textes anciens que «parler une langue inconnue» (Martin ou Ostervald) quand on sait que l'apôtre Paul était polyglotte et a voyagé beaucoup dans l'empire romain.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Yoda a écrit:Et qu'est-ce qui te ferais dire que certaines de ces traductions seraient supérieures à d'autres, ou que certaines seraient falsifiées? Les bibles récentes sont basées sur un beaucoup plus grand nombre de manuscrits anciens que celles qui sont basées sur le soit-disant texte reçu, comme l'Osterwald ou la King James. Il y a tout un travail scientifique sérieux et profond pour déterminer ce qui semble actuellement le plus proche des originaux (actuellement, parce que d'autres découvertes pourraient peut-être influencer certains choix).tochiro a écrit:Et c'est pas la seule...
http://bibliorama.fr/expo_new_agea.html
Il ne faut pas non plus oublier que toute traduction est influencée par les conceptions du traducteur.
Réponse trop rapide de ma part, j'avais vu la page en lien il y a quelques temps déjà, et si je me rappelai bien de la Bayard, il me semblait qu'il était aussi parlé d'autres version de traduction récentes. Hors ce n'est pas le cas. Pour la Bayard c'est tout en bas de la page.
tochiro- Messages : 663
Date d'inscription : 26/08/2012
Age : 47
Localisation : Pied du Jura, Suisse
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
ESt-ce que cette différence de traduction apporte vraiment une nuance importante, à part le fait que la seconde exprime une incompréhension totale de la glossolalie. Et j'avoue que je ne vois pas le rapport entre la glossolalie ou la xénoglossie et le fait que Paul ait voyagé dans l'Empire romain et qu'il savait sans doute l'hébreu, l'araméen et le grec.annedeblois a écrit:Personnellement, j'ai du mal à voir en quoi l'expression «parler EN langues» (Bibles comme LSG, TOB, etc.) se rapproche plus des textes anciens que «parler une langue inconnue» (Martin ou Ostervald) quand on sait que l'apôtre Paul était polyglotte et a voyagé beaucoup dans l'empire romain.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
On ne peut être d'accord sur tout. Personnellement, la glossolalie a toujours suscité en moi un profond malaise, et j'ai plus tendance à croire qu'en fait il s'agit de xénoglossie. C'est la conclusion à laquelle j'ai fini par arriver en 10 ans de lectures de la Bible. En fait, le texte reçu m'a aidée à éclaircir de nombreux problèmes dans mes études bibliques, et surtout de retrouver une paix et une sérénité, et surtout d'y voir plus clair dans toutes ces doctrines qui circulent dans le milieu chrétien évangélique québécois.
Je suis donc de la vieille école par ricochet. Mais là n'est pas la question. Je suis tout de même heureuse d'avoir accès à plusieurs traductions de la Bible, juste en français il y en a tellement! Je n'ai toujours pas complété le tout, il m'en manque encore, c'est dire...
Je suis donc de la vieille école par ricochet. Mais là n'est pas la question. Je suis tout de même heureuse d'avoir accès à plusieurs traductions de la Bible, juste en français il y en a tellement! Je n'ai toujours pas complété le tout, il m'en manque encore, c'est dire...
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Quelle serait la différence importante entre la glossolalie ou la xénoglossie? Comme Paul suggère que ce sont des langues humaines ou angélique, on pourrait dire que dans tous les cas la glossolalie est une xénoglossie. Souvent des mots d'un glossolale ont été compris car ayant du sens dans une langue humaine existante. Il y a même des témoignages assez étonnants de fruits de la xénoglossolalie.annedeblois a écrit:On ne peut être d'accord sur tout. Personnellement, la glossolalie a toujours suscité en moi un profond malaise, et j'ai plus tendance à croire qu'en fait il s'agit de xénoglossie. C'est la conclusion à laquelle j'ai fini par arriver en 10 ans de lectures de la Bible. En fait, le texte reçu m'a aidée à éclaircir de nombreux problèmes dans mes études bibliques, et surtout de retrouver une paix et une sérénité, et surtout d'y voir plus clair dans toutes ces doctrines qui circulent dans le milieu chrétien évangélique québécois.
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
En ce qui me concerne personnellement, j'accole à xénoglossie la nuance suivante: si la langue parlée par la personne remplie du Saint-Esprit, c'est une langue qui lui est inconnue, certes, mais qui est connue d'autrui parce que parlée dans un pays X. Donc, mon cheminement de chrétienne et mes expériences ont tendu à me démontrer que, ou bien Paul parlait une langue locale à un pays où il se trouvait sans nécessairement la connaître, ou bien Paul avait la capacité particulière d'apprendre les langues des pays qu'il visitait. Mais bon, mon idée n'est pas dans le béton, ça peut changer. Comme ç'a changé à force de voir trop de gens entrer en convulsion autour de moi, assez pour que le dégoût finisse par s'installer à tort ou à raison tellement on cherchait cela plus que beaucoup d'autres choses dans certaines églises que je fréquentais. Malheureusement, l'effet de ces manifestations a été négatif pour moi. Un ami qui fréquentait une de ces églises m'a dit ouvertement qu'il y avait de l'abus dans la pratique, et pourtant lui il y croit autant que toi.
Cela dit, mise à jour de ma collection de Bibles, il me manque désormais 'que' ces traductions françaises:
- La Pléïade
- Osty-Trinquet (complète, je n'ai que le NT)
- Vulgate traduite en français
Cela dit, mise à jour de ma collection de Bibles, il me manque désormais 'que' ces traductions françaises:
- La Pléïade
- Osty-Trinquet (complète, je n'ai que le NT)
- Vulgate traduite en français
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
La recherche d'expériences extatiques, hypnotiques, ou de toute sensation de bien être, en lieu et place du Royaume et de Dieu, est à rapprocher du New-Age ou néo-paganisme. On ne peut que souscrire au constat que les dérives sont sans limites et qu'en l'absence de sanctification sérieuse on joue avec des mécanismes particulièrement dangereux.
Mais on peut difficilement nier les fruits de la glossolalie actuelle, ainsi que la légitimité de ses initiateurs qui en éprouvant une déception spirituelle ont voulu retrouver une foi plus vivante. Car la dérive anti-charismes brille aussi par son absence de fruits et son incapacité à incarner l'évangile au quotidien. Si les choses sont faites dans un esprit d'exercice de la piété, du transformation des passions, de dépassement de la pensée pour une intelligence du coeur, ce n'est plus pareil. On est dans un processus actif et positif qui implique d'une manière complète l'ensemble de l'enseignement des écritures.
Cela dit, bien que la glossolalie actuelle donne parfois lieu à un parler dans une langue existante, ça ne permet pas de trancher définitivement sur le fait que la pratique de base la plus courante est systématiquement biblique et que c'est de ça dont il est question chez Paul. Mais après tout c'est loin d'être pire que les sur-interprétations auxquelles on assiste sur d'autres sujets. Il vaut mieux à mon sens se fier à ce qui fonctionne plutôt que d'être trop rigide sur le principe de l'écriture seule sans aboutir à rien. Envisager différentes traductions est déjà un premier pas pour apprécier cet espace de liberté.
Mais on peut difficilement nier les fruits de la glossolalie actuelle, ainsi que la légitimité de ses initiateurs qui en éprouvant une déception spirituelle ont voulu retrouver une foi plus vivante. Car la dérive anti-charismes brille aussi par son absence de fruits et son incapacité à incarner l'évangile au quotidien. Si les choses sont faites dans un esprit d'exercice de la piété, du transformation des passions, de dépassement de la pensée pour une intelligence du coeur, ce n'est plus pareil. On est dans un processus actif et positif qui implique d'une manière complète l'ensemble de l'enseignement des écritures.
Cela dit, bien que la glossolalie actuelle donne parfois lieu à un parler dans une langue existante, ça ne permet pas de trancher définitivement sur le fait que la pratique de base la plus courante est systématiquement biblique et que c'est de ça dont il est question chez Paul. Mais après tout c'est loin d'être pire que les sur-interprétations auxquelles on assiste sur d'autres sujets. Il vaut mieux à mon sens se fier à ce qui fonctionne plutôt que d'être trop rigide sur le principe de l'écriture seule sans aboutir à rien. Envisager différentes traductions est déjà un premier pas pour apprécier cet espace de liberté.
Jyncen- Messages : 1126
Date d'inscription : 09/08/2012
Age : 36
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Oui, il y a de l'abus dans la pratique.annedeblois a écrit:En ce qui me concerne personnellement, j'accole à xénoglossie la nuance suivante: si la langue parlée par la personne remplie du Saint-Esprit, c'est une langue qui lui est inconnue, certes, mais qui est connue d'autrui parce que parlée dans un pays X. Donc, mon cheminement de chrétienne et mes expériences ont tendu à me démontrer que, ou bien Paul parlait une langue locale à un pays où il se trouvait sans nécessairement la connaître, ou bien Paul avait la capacité particulière d'apprendre les langues des pays qu'il visitait. Mais bon, mon idée n'est pas dans le béton, ça peut changer. Comme ç'a changé à force de voir trop de gens entrer en convulsion autour de moi, assez pour que le dégoût finisse par s'installer à tort ou à raison tellement on cherchait cela plus que beaucoup d'autres choses dans certaines églises que je fréquentais. Malheureusement, l'effet de ces manifestations a été négatif pour moi. Un ami qui fréquentait une de ces églises m'a dit ouvertement qu'il y avait de l'abus dans la pratique, et pourtant lui il y croit autant que toi.
Cela dit, mise à jour de ma collection de Bibles, il me manque désormais 'que' ces traductions françaises:
- La Pléïade
- Osty-Trinquet (complète, je n'ai que le NT)
- Vulgate traduite en français
As-tu une traduction de la LXX? (si oui, laquelle?) (sinon, j'ai la Pléiade et l'Osty-Trinquet )
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Jyncen a écrit:La recherche d'expériences extatiques, hypnotiques, ou de toute sensation de bien être, en lieu et place du Royaume et de Dieu, est à rapprocher du New-Age ou néo-paganisme. On ne peut que souscrire au constat que les dérives sont sans limites et qu'en l'absence de sanctification sérieuse on joue avec des mécanismes particulièrement dangereux.
Mais on peut difficilement nier les fruits de la glossolalie actuelle, ainsi que la légitimité de ses initiateurs qui en éprouvant une déception spirituelle ont voulu retrouver une foi plus vivante. Car la dérive anti-charismes brille aussi par son absence de fruits et son incapacité à incarner l'évangile au quotidien. Si les choses sont faites dans un esprit d'exercice de la piété, du transformation des passions, de dépassement de la pensée pour une intelligence du coeur, ce n'est plus pareil. On est dans un processus actif et positif qui implique d'une manière complète l'ensemble de l'enseignement des écritures.
.
Un excellent constat auquel j'adhère totalement .
Perso, je ne suis pas très à l'aise avec les manifestations dites charismatiques, du genre "parlers en langues" ( souvent douteux ) , ou bien encore "prophéties" suivie d'interprétations dans l'église, mais d'un autre côté je ne suis pas non plus d'accord avec l'anti pentecôtisme primaire, comme par exemple celui de certains baptistes qui rejettent systématiquement ces choses comme étant limite démoniaque ...
Le sanglier des Ardennes- Messages : 1207
Date d'inscription : 09/11/2012
Age : 71
Localisation : dans le Morvan
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
J'ai moi aussi beaucoup de peine avec les moments lors d'un concert de louange ou d'u moment d'intercéssion ou la personne qui préside dit on y va tous en langues.
Par contre je peux dire que mon parler en langues change suivant les situations ou je le pratique.
Par contre je peux dire que mon parler en langues change suivant les situations ou je le pratique.
tochiro- Messages : 663
Date d'inscription : 26/08/2012
Age : 47
Localisation : Pied du Jura, Suisse
Re: Parlons traductions/éditions/versions de la Bible
Droopy a écrit:Un excellent constat auquel j'adhère totalement .
Perso, je ne suis pas très à l'aise avec les manifestations dites charismatiques, du genre "parlers en langues" ( souvent douteux ) , ou bien encore "prophéties" suivie d'interprétations dans l'église, mais d'un autre côté je ne suis pas non plus d'accord avec l'anti pentecôtisme primaire, comme par exemple celui de certains baptistes qui rejettent systématiquement ces choses comme étant limite démoniaque ...
Je suis du même avis.
Page 2 sur 23 • 1, 2, 3 ... 12 ... 23
Sujets similaires
» Traductions de la Bible : King James française ? Semeur ? Segond 21 ?...
» II Timotheos 3.16 (traduction Chouraqui)
» parlons surnaturel
» La Bible
» Sans église
» II Timotheos 3.16 (traduction Chouraqui)
» parlons surnaturel
» La Bible
» Sans église
Page 2 sur 23
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum